Este artículo es una recopilación de aspectos básicos sobre tipografía que debes saber si no sabes japonés y menos sobre su sistema de escritura. Está dirigido a diseñadorxs gráficos principalmente, o para todoxs los que tengáis curiosidad sobre el tema. Como es una recopilación de varios autores y autoras, recomiendo consultar las fuentes. Las detallo al final del artículo, por si queréis más información o profundizar más en el tema. ¡Vamos allá!

Tres alfabetos

El japonés es un idioma un poco complejo, tiene tres tipos de alfabetos. Y hay que sumarle, que también utilizan el latino; la numeración arábica, y si se diera el caso, símbolos matemáticos griegos.

¡Alto, alto! ¿Y como voy a saber yo cuál es cuál si no se nada de japonés? Respira, porque formalmente los tres son muy distintos, y una vez los conozcas te será más fácil reconocerlos. Te los presento.

Letra de la canción 七尾旅人 «サーカスナイト

Kanji

Son caracteres que expresan ideas o conceptos. Son ideogramas. Los japoneses los heredaron de los chinos, y actualmente utilizan aproximadamente 5000 caracteres. Por norma general, son caracteres complejos llenos de trazos. Aunque también los hay sencillos como 一 que es uno y se lee ichi. Puedes informarte más sobre kanji aquí.

Hiragana

Tabla de hiragana básica

Hira significa simplicidad. Y no deja de ser, una evolución formal de la escritura de los kanjis. Fué la primera escritura autóctona japonesa, surgida en el periodo heinan (794-1185 DC).
Hoy en día los utilizan para escribir algunos verbos, adjetivos, adverbios, partículas gramaticales, flexiones y nombres propios. Actualmente hay 46 caracteres y a diferencia de los kanjis, no son ideogramas sino fonemas. Cada uno se lee con un sonido. Por ejemplo こ se lee KO. Formalmente son caracteres más redonditos que los compañeros katakana. Y son mucho más simples que los kanjis.

Katakana

Tabla de katakana básica

Igual que hiragana, es un silabario. Pero en este caso, formalmente son más cuadrados, más angulosos, y (esto es mi opinión) entre ellos se parecen más. El hiragana acabó convirtiéndose en una escritura desarrollada a partir del kanji, mientras que el katakana representaba una escritura simbólica que omitía partes de un kanji para permitir una escritura más rápida y sencilla.
Se utilizan para palabras extranjeras por ejemplo, cámara en japones se pronuncia casi igual, KaMeRa, y se escribirá en katakana (porque es un extranjerismo) カメラ. También se usa para nombres extranjeros, tanto de lugares como nombres de pila, y onomatopeyas ニャニャ se lee nyanya y es equivalente a miau miau. Hay 46 caracteres.

Todos estos caracteres propios del japonés, no tienen ni ascendentes ni descendentes y son monoespaciados. Tienes que imaginarlos como cuadrados que se van sumando, y se pueden intercalar con nuestro alfabeto. Vamos a ver en detalle la composición del texto.

Dos posibilidades de lectura

El texto en japones puede leerse de dos formas:

Letra de la canción 七尾旅人 «サーカスナイト

Normalmente los libros de lectura, novelas, ensayos etc se utiliza el vertical (que también es el tradicional)

Pero con el tiempo, los japoneses también adoptaron el sistema de lectura horizontal como nosotros.

Como verás en la imagen, el japonés, no tiene espacios entre las palabras. ¿Y como sé donde empieza y termina una? Los kanjis ayudan a ello, pero está claro que esto lo dominas a medida que estudies japones. Por ejemplo, yo puedo leer textos sencillos, en los que conozco un 80% de las palabras. Sin embargo, si no pillo ni una palabra… me costará saber cuando empieza y termina una.

La importancia de la interlínea

¿Cómo creéis que se lee este texto, en vertical u horizontal? Complicado de saber… la interlínea nos ayuda a marcar el sentido de lectura, fijaros en la siguiente imagen:

Recordad, el sistema de escritura no siempre es horizontal. Así que dadle aire a esa interlínea para que los lectores puedan leer correctamente.

¡Así mejor! Podemos ver que la lectura es horizontal

Combinar alfabetos

Siempre que combinéis, caracteres latinos con japoneses, es mejor bajar un punto el cuerpo de texto del alfabeto japonés. Y dos o más puntos, según vuestro criterio, si son titulares.

Por cierto, podéis sacar Lorem ipsum en japonés de aquí.

¿Y esto por qué? Como veréis en la siguiente imagen, el texto en japonés al estar construido de forma cuadrada, y contener más trazos y más información, se percibe mucho más grande que el latino, que es más sencillo y con anchuras variables, si tienen el mismo cuerpo. Así que no queda otra que ajustarlo.

Tipos de letra

Os presento a las Mincho. Las serif japonesas. Y os presento también a las Goticas. Las sans serif.

Fuente derecha: 游明朝体+36ポかな | Fuente izquierda: Hiragino Sans

Aquí van las caligráficas, las que se aproximan más al trazo manual. Las que imitan sellos antiguos o las kaisho (tipo que imita un estilo caligráfico más ordenado).

Fuente derecha: 凌慧体-简 中黑体 | Fuente izquierda: 白舟楷書教漢

Y por último, también las tipografías display.

Fuente derecha FC袋 重ね丸ゴシックH | Fuente izquierda: FCウェブライン

¡Consejo!
Si en tu alfabeto estás utilizando una serif, como la Lyon por ejemplo, utiliza una mincho. Intenta que tenga un peso similar. Si utilizas una Sans, utiliza una gótica. Si no tienes ni idea de japonés, (y por lo tanto no puedes leerlo, y de este modo, no puedes comprobar la legibilidad) ¡No te arriesgues con caligráficas o display!

¿De donde saco un tipo de letra japonés?

Para empezar, siempre tendrás algunas de sistema. Como por ejemplo

MacWindows
Hiragino mincho Meiryo
Hiragino GothicMs Gothic
Yu gothicMs mincho
Yu Mincho

Para descargar de forma gratuita:

La noto
Tipografía todoterreno, que es casi universal, soporta muchas lenguas desde chino simplificado, tradicional, japonés, coreano… También soporta el alfabeto latino, así que podemos combinarla. Lo bueno, es que hay varios pesos, y esto nos permite más versatilidad. Tenéis la mincho y la gótica, todavía más flexibilidad. Aquí encontraréis más información sobre este tipo de letra, y podéis descargarla gratis en google fonts.

Los mil pesos de la Noto

Conclusión

El sistema de escritura japonés es muy diferente y a nuestros ojos muy complicado. Resulta difícil trabajar en esta lengua siendo diseñador, porque hay muchas reglas ortotipografías y de composición que desconocemos (yo incluida, aún queda camino).

Empezando porque nuestro indesign, no es el mismo que el oriental, que permite utilizar una retícula diferente, y así maquetar en vertical. De este modo se hace difícil hacer proyectos muy ambiciosos si ni siquiera podemos hacerlo con las herramientas que tenemos.


El consejo final es
Aplicar el sentido común y no querer hacer cosas muy extrañas (sin conocer las reglas). Si se puede, trabajar mano a mano con un diseñador/a japones, para no cometer errores y sentirnos más seguros/as.


Espero que este artículo te haya servido para aproximarte un poco a este nuevo mundo. Información básica que puede servirte de ayuda en alguna ocasión.

¡Hasta la próxima!
Fuentes:
https://hayataki-masaharu.jp/web-typography-in-japanese/#.YD00pS32Gf0 Web sobre tipografias para ux ui en japones
https://pavellaptev.medium.com/japanese-typography-on-the-web-tips-and-tricks-981f120ad20e Tambi´wn dedicado a tipografia digital
https://www.fontshop.com/content/japanese-typography-latin-alphabet Artículo sobre la combinación de alfabeto latino y japonés
https://medium.com/aq-writes/seven-rules-for-perfect-japanese-typography-c377fbf49d5 7 reglas de tipografia en japonés
La caligrafía japonesa, de Noni Lazada, editorial Hiperión 2007